Juden, Christen, Sabäer [2:62]

Qur’an:

„Diejenigen, die glaubten und die Juden und die Nazarener und die Sabäer, wer an Gott und den Jüngsten Tag glaubte und gute Werke tat, die haben ihren Lohn bei ihrem Herrn und weder wird sie Furcht überkommen noch werden sie traurig sein.” [Al-Baqarah 2:62]

إن الذين آمنوا والذين هادوا والنصارى والصابئين من آمن بالله واليوم الآخر وعمل صالحا فلهم أجرهم عند ربهم ولا خوف عليهم ولا هم يحزنون

Hadith:

Yusuf und Ali berichteten, dass Imam Al-Askari (a.) sagte: „Der Erhabene sprach: »Diejenigen, die glaubten.« (2:62) An Gott und an das, was ihnen der Glaube von der Führung von Ali Ibn Abi Talib und den Tugendhaften aus seiner Familie (a.) zur Pflicht macht: »Und die Juden.« Womit jene gemeint sind, die dem Judentum angehören: »Und die Nazarener.« (2:62) Die den Anspruch erheben, sich für die Religion Gottes beizustehen: »Und die Sabäer.« Die den Anspruch erheben, sie seien der Religion Gottes zugeneigt, während sie mit ihrer Aussage lügen: »Wer von diesen Ungläubigen an Gott glaubte und seinen Unglauben verließ und wer von jenen Gläubigen in seinem zukünftigen Leben gläubig und aufrichtig ist und den Bund und Vertrag erfüllt, der von ihnen für Muhammad und Ali und seine in vollkommener Weise reinen Nachfolger entgegengenommen wurde: »Und gute Werke tut.« Von jenen Gläubigen: »Die haben ihren Lohn.« (2:62) Ihren Verdienst: »Bei ihrem Herrn.« In der jenseitigen Welt: »Und weder wird sie Furcht überkommen.« Während die Frevler sich fürchten werden: »Noch werden sie traurig sein.« Wenn die Widersacher traurig sein werden, denn sie taten nichts an Auflehnung gegenüber Gott, für dessen Handlung man sich fürchten müsste und sie werden dafür nicht traurig sein.” [Tafsir-ul-Askari, Seite 264 – 265]

عن محمد بن علي بن الحسين بن موسى بن بابويه عن محمد بن القاسم عن يوسف بن محمد بن زياد وعلي بن محمد بن سيار عن الإمام العسكري عليه السلام قال: قال الله تعالى إن الذين آمنوا بالله وبما فرض عليهم الايمان به من الولاية لعلي بن أبي طالب والطيبين من آله والذين هادوا يعني اليهود والنصارى الذين زعموا أنهم في دين الله متناصرون والصابئين الذين زعموا أنهم صبوا إلى دين الله، وهم بقولهم كاذبون من آمن بالله من هؤلاء الكفار، ونزع عن كفره، ومن آمن من هؤلاء المؤمنين في مستقبل أعمارهم، وأخلص ووفي بالعهد والميثاق المأخوذين عليه لمحمد وعلي وخلفائهما الطاهرين وعمل صالحا ومن عمل صالحا من هؤلاء المؤمنين فلهم أجرهم ثوابهم عند ربهم في الآخرة ولا خوف عليهم هناك حين يخاف الفاسقون ولا هم يحزنون إذا حزن المخالفون، لأنهم لا يعملوا من مخالفة الله ما يخاف من فعله، ولا يحزن له

Mufaddal Ibn Umar berichtete, dass er Imam As-Sadiq (a.) fragte: „O mein Gebieter und Herr, warum hat man die Leute von Moses als Juden (Yahud) bezeichnet?” Er sprach:Wegen der Aussage: »Wir sind zu Dir reumütig zurückgekehrt (hada).« (7:156) Womit sie meinten: »Wir wurden zu Dir rechtgeleitet.«” Ich sprach: „Was ist mit den Nazarenern (Nasara)?” Er sprach: „Wegen der Aussage von Jesus: »Wer sind meine Helfer (Ansar) zu Gott?«” (3:52) Er las den Vers bis zum Ende: „Daher nannte man sie Nazarener (Nasara) wegen der Unterstützung (Nusrah) der Religion Gottes.” Ich sprach: „O mein Gebieter, warum wurden die Sabäer als Sabäer (Sabi’un) bezeichnet?” Er sprach: „Sie neigten dazu (sabba), die Propheten, Gesandten, Gemeinden und Gesetzgebungen zu verlassen und sagten: »Alles, womit sie gekommen sind, ist falsch.« Woraufhin sie die Einheit Gottes, das Prophetenamt der Propheten, das Gesandtentum der Gesandten und die Vollmacht der Bevollmächtigten zurückwiesen und ohne Gesetzgebung und ohne Buch und ohne Gesandten verblieben und diese sind die Verlassenen der Welt.” [Bihar-ul-Anwar von Al-Majlisi, Band 53 Seite 5 – 6]

روي في بعض مؤلفات أصحابنا، عن الحسين بن حمدان، عن محمد ابن إسماعيل وعلي بن عبد الله الحسني، عن أبي شعيب ومحمد بن نصير، عن عمر بن الفرات، عن محمد بن المفضل، عن المفضل بن عمر أنه سأل الإمام الصادق عليه السلام: يا مولاي وسيدي لم سمي قوم موسى اليهود؟ قال عليه السلام: لقول الله عز وجل إنا هدنا إليك أي اهتدينا إليك قال: فالنصارى؟ قال عليه السلام: لقول عيسى عليه السلام من أنصاري إلى الله وتلا الآية إلى آخرها فسموا النصارى لنصرة دين الله قال المفضل: فقلت: يا مولاي فلم سمي الصابئون الصابئين؟ فقال عليه السلام: إنهم صبوا إلى تعطيل الأنبياء والرسل والملل والشرائع، وقالوا: كلما جاؤوا به باطل، فجحدوا توحيد الله تعالى، ونبوة الأنبياء، ورسالة المرسلين، ووصية الأوصياء، فهم بلا شريعة ولا كتاب ولا رسول، وهم معطلة العالم

Ali Ibn Ibrahim Al-Qummi schreibt: „Die Sabäer bilden eine Gruppe, die weder Zoroastrier noch Juden noch Nazarener noch Muslime sind und sie dienen Planeten und Sternen.” [Tafsir-ul-Qummi, Band 1 Seite 48]

قال علي بن إبراهيم القمي: الصابئون قوم لا مجوس لا يهود ولا نصارى ولا مسلمين وهم يعبدون الكواكب والنجوم

Ali Ibn Abi Talib (a.) berichtete, dass der Prophet Muhammad (s.) sagte: „Die Juden spalteten sich in 71 Gruppen, von denen 70 im Feuer sind und eine im Paradies ist und diese folgten dem von Moses Bevollmächtigten. Die Nazarener spalteten sich in 72 Gruppen, von denen 71 im Feuer sind und eine im Paradies ist und diese folgten dem von Jesus Bevollmächtigten. Meine Gemeinde spaltet sich in 73 Gruppen, von denen 72 im Feuer sind und eine im Paradies ist und diese folgen dem von mir Bevollmächtigten.” Daraufhin klopfte er auf die Schulter von Ali (a.) und sprach: „Von all den 73 Gruppen berufen sich 13 auf die Zuneigung und Liebe zu mir. Eine von ihnen ist ist im Paradies und 12 sind im Feuer.” [Kitab Sulaim, Seite 432 – 433]

عن سليم بن قيس رضي الله عنه عن علي عليه السلام عن النبي صلى الله عليه وآله وسلم قال: تفرقت اليهود على إحدى وسبعين فرقة، سبعون منها في النار وواحدة في الجنة وهي التي تبعت وصي موسى. وتفرقت النصارى على اثنتين وسبعين فرقة، واحدة وسبعون في النار وواحدة في الجنة وهي التي تبعت وصي عيسى. وأمتي تفترق على ثلاث وسبعين فرقة، اثنتان وسبعون فرقة في النار وواحدة في الجنة وهي التي تبعت وصيي قال: ثم ضرب بيده على منكب علي عليه السلام ثم قال: ثلاث عشرة فرقة من الثلاث وسبعين كلها تنتحل مودتي وحبي، واحدة منها في الجنة وثنتا عشرة في النار

Hasan Al-Askari (a.) berichtete, dass Imam Al-Hasan (a.) sagte: „Dieser Vers (2:213) wurde herabgesandt, weil eine Schar der Juden und Nazarener zum Gesandten (s.) kam, woraufhin sie sprachen: »O Muhammad, richte zwischen uns!« Er sprach: »Schildert mir euren Fall.« Die Juden sprachen: »Wir glauben an Gott, den Einen, den Weisen und an Seine Nahestehenden, aber die Nazarener haben weder etwas mit der Religion noch mit der Wahrheit zu tun.« Die Nazarener sprachen: »Viel eher glauben wir Gott, den Einen, den Weisen und an Seine Nahestehenden, aber die Juden haben weder etwas mit der Religion noch mit der Wahrheit zu tun.« Der Gesandte (s.) sprach: »Ihr alle hängt der Unwahrheit an, liegt falsch und übertretet die Religion Gottes und Seinen Befehl.« Die Juden sprachen: »Wie sollten wir Ungläubige sein, wo doch die Tora bei uns ist, das Buch Gottes, welches wir lesen?« Die Nazarener sprachen: »Wie sollten wir Ungläubige sein, wo doch das Evangelium bei uns ist, das Buch Gottes, welches wir lesen?« Er sprach: »O ihr Juden und Nazarener, ihr habt euch dem Buch Gottes (Qur’an) widersetzt und seid ihm nicht gefolgt. Hättet ihr euch wirklich an die beiden Schriften (Tora und Evangelium) gehalten, dann hättet ihr euch nicht gegenseitig ohne Beweis des Unglaubens bezichtigt, denn das Buch Gottes wurde als Heilung von der Blindheit herabgesandt (17:82) und als klarer Beweis gegenüber der Irreleitung (2:185), durch den die Weltenbewohner zum geraden Weg rechtgeleitet werden.«” [Al-Burhan von Al-Bahrani, Band 1 Seite 310]

عن هاشم بن سليمان عن أبي محمد العسكري عليه السلام عن الحسن بن علي عليه السلام قال: إنما أنزلت الآية لأن قوما من اليهود وقوما من النصارى جاءوا إلى رسول الله صلى الله عليه وآله فقالوا: يا محمد اقض بيننا فقال صلى الله عليه وآله: قصوا علي قصتكم فقالت اليهود: نحن المؤمنون بالإله الواحد الحكيم وأوليائه وليست النصارى على شي‏ء من الدين والحق وقالت النصارى: بل نحن المؤمنون بالإله الواحد الحكيم وأوليائه وليست اليهود على شي‏ء من الدين والحق فقال رسول الله صلى الله عليه وآله: كلكم مبطلون مخطئون فاسقون عن دين الله وأمره فقالت اليهود: كيف نكون كافرين وفينا كتاب الله التوراة نقرؤه؟ وقالت النصارى: كيف نكون كافرين ولنا كتاب الله الإنجيل نقرؤه؟ فقال رسول الله صلى الله عليه وآله: إنكم خالفتم أيها اليهود والنصارى كتاب الله (القرآن) ولم تعملوا به فلو كنتم عاملين بالكتابين لما كفر بعضكم بعضا بغير حجة لأن كتب الله أنزلها شفاء من العمى وبيانا من الضلالة يهدي العاملين بها إلى صراط مستقيم

Ishaq As-Sairafi berichtete, dass Imam Al-Kazim (a.) sagte: „In der Hölle befindet sich ein Tal, das man Höllenbrand nennt und in diesem Tal ist ein Berg und durch diesen Berg verläuft ein Gebirgspass und in diesem Gebirgspass befindet sich ein Brunnen und in diesem Brunnen befindet sich eine Schlange.” Er erwähnte die Strenge in diesem Tal und was ihr an Strafe nachfolgt: „Im Bauch dieser Schlange sind sieben Behälter, in denen sich fünf Personen der vergangenen Gemeinden und zwei Personen von dieser Gemeinde befinden.” Ich sprach: „Mein Leben sei dir geopfert, wer sind die fünf und wer sind die zwei Personen?” Er sprach: „Was die fünf betrifft, so handelt es sich um Kain, der Abel ermordete.” Bis er sprach: „Und Juda, der die Juden zu Juden machte und Paulus, der die Nazarener zu Nazarenern machte.” [Nur-uth-Thaqalain von Al-Huwaizi, Band 1 Seite 85 Hadith 225]

وباسناده إلى إسحاق بن عمار الصيرفي عن أبي الحسن الماضي عليه السلام حديث طويل يقول فيه عليه السلام بعد أن قال أن في النار لواديا يقال له سقر، وان في تلك الوادي لجبلا، وان في ذلك الجبل لشعبا، وان في ذلك الشعب لقليبا، وان في ذلك القليب لحية وذكر شدة ما في الوادي وما بعده من العذاب، وان في جوف تلك الحية سبع صناديق فيها خمسة من الأمم السالفة، واثنان من هذه الأمة قلت: جعلت فداك ومن الخمسة و من الاثنان؟ قال: اما الخمسة فقابيل الذي قتل هابيل إلى قوله ويهود الذي هود اليهود، وبولس الذي نصر النصارى

Ein Gedanke zu „Juden, Christen, Sabäer [2:62]

  1. Pingback: [2.] Al-Baqarah / Die Kuh | Akhbariyyah

Schreibe einen Kommentar