Muhammad Al-Ayyashi schreibt:

عن محمد بن قيس قال سمعت أبا جعفر عليه السلام وسأله عطا ونحن بمكة عن هاروت وماروت فقال أبو جعفر عليه السلام: ان الملائكة كانوا ينزلون من السماء إلى الأرض في كل يوم وليلة يحفظون أعمال أهل أوساط الأرض من ولد آدم والجن فيكتبون اعمالهم ويعرجون بها إلى السماء

„Von Muhammad Ibn Qais, der sagte: Ich hörte Abu Ja’far (Al-Baqir) als wir uns in Mekka aufhielten und ihn Ata’ über Harut und Marut befragte, worauf Abu Ja’far (a.) sprach: Die Engel pflegten es an jedem Tag und in jeder Nacht vom Himmel auf die Erde hinabzusteigen, während sie sich die Werke der Bewohner der Erde von den Kindern Adams und den Verborgenen (Jinn) merkten. So schrieben sie ihre Werke nieder und stiegen mit ihnen in den Himmel empor.﴿”

قال فضج أهل السماء من معاصي أهل أوساط الأرض فتؤامروا بينهم مما يسمعون ويرون من افترائهم الكذب على الله و جرأتهم عليه ونزهوا الله فيما يقول فيه خلقه ويصفون قال: فقالت طائفة من الملائكة يا ربنا ما تغضب مما يعمل خلقك في أرضك مما يفترون عليك الكذب ويقولون الزور ويرتكبون المعاصي وقد نهيتهم عنها ثم أنت تحلم عنهم وهم في قبضتك وقدرتك وخلال عافيتك

Er sprach: Da brachen die Bewohner des Himmels über die Ungehorsamkeiten der Bewohner der Erde in Tumult aus und berieten sich miteinander über das, was sie von ihren Lügen über Gott und ihrer Dreistigkeit Ihm gegenüber hörten und sahen und sprachen Gott von dem frei, was Seine Geschöpfe über Ihn sagten und beschrieben. Da sprach eine Schar der Engel: »Unser Herr, zürnst Du nicht über das, was Deine Geschöpfe auf Deiner Erde tun und über das, was sie Dir an Lügen zuschreiben und an Falschem sprechen und an Ungehorsamkeiten verüben und Du ihnen das doch verboten hast? Hierauf verschonst Du sie, während sie in Deinem Griff und Deiner Macht und innerhalb Deines Wohls sind.«﴿”

قال أبو جعفر عليه السلام: وأحب الله أن يرى الملائكة قدرته ونافذ أمره في جميع خلقه ويعرف الملائكة ما من به عليهم مما عدله عنهم من جميع خلقهم وما طبعهم عليه من الطاعة وعصمهم به من الذنوب قال: فأوحى الله إلى الملائكة ان اندبوا منكم ملكين حتى أهبطهما إلى الأرض ثم أجعل فيهم من طبايع المطعم و المشرب والشهوة والحرص والأمل مثل ما جعلت في ولد آدم ثم أختبرهما في الطاعة لي

Abu Ja’far (a.) sprach: Da wollte Gott den Engeln die Macht und Seine Befehlsumsetzung bei all Seinen Geschöpfen zeigen und die Engel das erkennen lassen, wodurch Er sie begnadigte und wovon Er sie von all Seinen Geschöpfen abweichen ließ und wozu Er sie an Gehorsam veranlagte und sie vor den Sünden schützte.﴿ Er sprach: So offenbarte Gott den Engeln: »Wählt von euch zwei Engel aus, damit Ich sie auf die Erde herabsende. Dann statte ich sie mit der Fähigkeit zum Speisen, Trinken, Begehren, Streben und Hoffen aus wie ich die Kinder Adams damit ausstattete. Danach prüfe Ich sie, ob sie Mir gehorsam sind.«﴿

قال: فندبوا لذلك هاروت وماروت وكانوا من أشد الملائكة قولا في العيب لولد آدم، قال: ثم أوحى الله اليهما انظرا الا تشركا بي شيئا ولا تقتلان النفس التي حرمت، ولا تزنيان ولا تشربان الخمر، قال: ثم كشط عن السماوات السبع ليريهما قدرته ثم أهبطهما إلى الأرض في صورة البشر ولباسهم، فهبطا برحته بابل مهروز فرفع لهما بناء مشرف فأقبلا نحوه فإذا بحضرته امرأة جميلة حسناء مزينة معطرة مسفرة مقبلة نحوهما

„Er sprach: ﴾Da beauftragten sie Harut und Marut damit. Die beiden gehörten zu den Engeln, die am strengsten mit den Makeln der Kinder Adams ins Gericht gingen.﴿ Er sprach: So offenbarte Gott den beiden: »Seht zu, dass ihr Mir nichts beigesellt und keine Seele tötet, die Gott verbot und keine Unzucht begeht und keinen Alkohol trinkt.«﴿ Er sprach: ﴾Dann deckte Er die sieben Himmel auf, damit Er den beiden Seine Macht zeigt. Danach sandte Er sie in der Form von Menschen und in ihrer Kleidung auf die Erde herab. So kamen sie bei Babel herab und vor ihnen erhob sich ein hochgelegener Bau. Sie gingen dorthin und fanden bei ihm eine schöne Frau vor, die hübsch, geschmückt, wohlriechend und strahlend war und auf sie zukam.

فلما نظرا إليها وناطقاها وتأملاها وقعت في قلوبهما موقعا شديدا لموضع الشهوة التي جعلت فيهما، ثم أنهما ائتمرا بينهما وذكرا ما نهيا عنه من الزنا فمضيا ثم حركتهما الشهوة التي جعلت فيهما فرجعا إليها رجوع فتنة وخذلان، فراوداها عن نفسها فقالت لهما: ان لي دينا أدين به ولست أقدر في ديني الذي أدين له على أن أجيبكما إلى ما تريدان الا ان تدخلان في ديني الذي أدين به، فقالا لها: وما دينك؟ فقالت: لي اله من عبده وسجد له كان لي السبيل إلى أن أجيبه إلى كل ما سألني فقالا لها: وما إلهك؟ قالت: إلهي هذا الصنم

Als sie sie sahen und mit ihr sprachen und sie betrachteten, nahm sie einen gewaltigen Platz in ihrem Herzen ein, aufgrund der Begierde, mit der sie ausgestattet wurden. Dann berieten sie sich miteinander und gedachten daran, dass ihnen die Unzucht verboten war. So gingen sie dahin. Hierauf bewegte sie die Begierde, mit der sie ausgestattet wurden. So kehrten die beiden zu ihr zurück, um zur Versuchung und Entmutigung umzukehren und versuchten sie zu verlocken. So sprach sie zu den beiden: »Ich habe eine Religion, an die ich glaube und ich kann in meiner Religion, an die ich glaube, nicht dem nachkommen, was ihr möchtet, es sei denn, ihr tretet zu meiner Religion über, an die ich glaube.« Da sprachen die beiden zu ihr: »Und was ist deine Religion?« Sie sprach: »Ich habe einen Gott. Wer ihm diente und sich vor ihm niederwarf, dem kann ich in allem nachkommen, worum er mich bat.« So sprachen die beiden: »Und was ist dein Gott?« Sie sprach: »Mein Gott ist dieser Götze.«﴿”

قال فنظر أحدهما إلى صاحبه فقالا هاتان الخصلتان مما نهينا عنهما الشرك والزنا، لأنا ان سجدنا لهذا الصنم وعبدناه أشركنا بالله، وإنما نشرك بالله لنصل إلى الزنا، وهو ذا نحن نطلب الزنا فليس نعطاه الا بالشرك، قال: فأتمرا فيها فغلبتهما الشهوة التي جعلت فيهما، فقالا لها: نجيبك إلى ما سألت، قالت: فدونكما فاشربا هذا الخمر فإنه قربان لكما عنده، وبه تصلان إلى ما تريدان، قال فأتمرا بينهما فقالا: هذه ثلث خصال مما قد نهانا ربنا عنه: الشرك والزنا، وشرب الخمر، وإنما ندخل في شرب الخمر حتى نصل إلى الزنا فأتمرا بينهما ثم قالا لها: ما أعظم البلية بك قد أجبناك الا ما سألت، قالت: فدونكما فاشربا من هذا الخمر واعبدا الصنم واسجدا، قال: فشربا الخمر وسجدا له

Er sprach: Hierauf schaute einer der beiden seinen Gefährten an und sie sprachen: »Dies sind zwei Dinge von denen, die uns verboten wurden: Die Beigesellung und die Unzucht. Denn wenn wir uns vor diesem Götzen niederwerfen und ihm dienen, gesellten wir Gott bei und wir gesellen Gott nur aus dem Grund bei, damit wir zur Unzucht gelangen und dies ist es. Wir trachten nach Unzucht und gelangen nicht zu ihr außer durch die Beigesellung.«﴿ Er sprach: ﴾So berieten sie sich miteinander und die Begierde gewann die Oberhand über sie, mit der die beiden ausgestattet wurden. Da sprachen die beiden zu ihr: »Wir kommen dir in dem nach, worum du batest.« Sie sprach: »Hier habt ihr. So trinkt beide diesen Alkohol, denn er ist euch eine Opfergabe bei ihm. Dadurch gelangt ihr zu dem, was ihr beide wollt.«﴿  Er sprach: ﴾Hierauf berieten sie sich miteinander. Da sprachen die beiden: »Dies sind drei Dinge von denen, die uns unser Herr verbot: Die Beigesellung, die Unzucht und das Trinken von Alkohol und wir nehmen lediglich das Trinken von Alkohol und die Beigesellung vor, um zur Unzucht zu gelangen.« So berieten sie sich miteinander. Dann sprachen sie zu ihr: »Wie groß ist doch die Prüfung durch dich. Wir kommen dir in dem nach, worum du batest.« Sie sprach: »Hier habt ihr. So trinkt beide von diesem Alkohol und dient diesem Götzen und werft euch vor ihm nieder.« Da tranken sie beide den Alkohol und warfen sich vor ihm nieder.

ثم راوداها عن نفسها فلما تهيئت لهما وتهيئا لها دخل عليهما سائل يسئل فلما ان رأياه ذعرا منه، فقال لهما: انكما لمريبين ذعرين قد خلوتما بهذه المرأة العطرة الحسناء انكما لرجلا سوء وخرج عنهما، فقالت لهما: لا والهى ما أصل إلى أن تقرباني وقد اطلع هذا الرجل على حالكما وعرف مكانكما خرج الآن فيخبر بخبركما، ولكن بادرا إلى هذا الرجل فاقتلاه قبل ان يفضحكما ويفضحني، ثم دونكما فاقضيا حاجتكما وأنتما مطمئنان آمنان

Hierauf verlockten die beiden sie. Als sie sich nun für die beiden bereit machte und sich die beiden für sie bereit machten, trat ein fragender Bettler zu ihnen herein. Als die beiden ihn sahen, erschreckten sie sich vor ihm. Da sprach er zu den beiden: »Gewiss seid ihr zwei furchtsame Verdächtige. Ihr seid alleine mit dieser schönen wohlriechenden Frau gewesen. Ihr seid zwei wahrlich schlimme Männer.« Und er ging von ihnen hinaus. So sprach sie zu den beiden: »Nein, bei meinem Gott, ich lasse nicht zu, dass ihr euch mir nähert, während dieser Mann euren Zustand gesehen hat und eure Haltung erkannte. Er geht nun hinaus und erzählt über eure Kunde. Eilt vielmehr zu diesem Mann und tötet ihn, bevor er euch und mich entblößt. Dann nehmt und kommt eurem Bedürfnis nach, während ihr Gewissheit habt und in Sicherheit seid.«﴿

قال فقاما إلى الرجل فأدركاه فقتلاه ثم رجعا إليها فلم يرياها وبدت لهما سوآتهما، ونزع عنهما رياشهما وواسقطا في أيديهما، قال: فأوحى الله اليهما إنما أهبطتكما إلى الأرض مع خلقي ساعة من نهار فعصيتماني بأربع معاصي كلها قد نهيتكما عنها، وتقدمت اليكما فيها فلم تراقباني ولم تستحيا منى، وقد كنتما أشد من ينقم على أهل الأرض من المعاصي وسجر أسفي وغضبي عليهم ولما جعلت فيكم من طبع خلقي وعصمتي إياكم من المعاصي فكيف رأيتما موضع خذلاني فيكما، اختارا عذاب الدنيا أم عذاب الآخرة

Er sprach: So machten sich die beiden zum Mann auf. Sie holten ihn ein und töteten ihn. Hierauf kehrten sie zu ihr zurück, doch sie sahen sie nicht. Da wurde den beiden ihr Greuel sichtbar. Ihnen wurden ihre Federn entzogen und sie fielen in ihre Hände.﴿ Er sprach: Hierauf offenbarte Gott den beiden: »Ich habe euch nur eine Weile vom Tag zu Meinen Geschöpfen auf die Erde herabgesandt, worauf ihr mir bei allen vier Ungehorsamkeiten ungehorsam wart, die Ich euch verboten habe. So habt ihr Mich weder gefürchtet noch euch vor Mir geschämt, während ihr mit den Bewohnern der Erde wegen den Ungehorsamkeiten am strengsten ins Gericht gingt und Meinen Kummer (43:55) und Zorn auf sie als legitim erachtetet und als Ich euch mit der Veranlagung Meiner Geschöpfe ausstattete und mit Meinem Schutz für euch vor den Ungehorsamkeiten, wie saht ihr nun den Platz Meiner Entmutigung für euch? Wählt die Bestrafung im Diesseits oder die Bestrafung im Jenseits.«﴿”

فقال أحدهما نتمتع من شهواتنا في الدنيا إذ صرنا إليها إلى أن نصير إلى عذاب الآخرة، وقال الآخر: ان عذاب الدنيا له مدة وانقطاع، وعذاب الآخرة دائم لا انقطاع له، فلسنا نختار عذاب الآخرة الدائم الشديد على عذاب الدنيا الفاني المنقطع، قال: فاختار عذاب الدنيا، فكانا يعلمان السحر بأرض بابل، ثم لما علما الناس السحر رفعا من الأرض إلى الهواء فهما معذبان منكسان معلقان في الهواء إلى يوم القيمة

Da sprach der eine von beiden zu seinem Gefährten: »Wir genießen von ihren Begierden im Diesseits, wenn wir zu ihr gelangen, bis wir zur Bestrafung im Jenseits gelangen.« Worauf der andere sprach: »Die Bestrafung im Diesseits hat eine Zeitspanne und Ende, während die Bestrafung im Jenseits bestehen bleibt und endlos ist. Wir ziehen also nicht die ewige harte Strafe im Jenseits der befristeten Bestrafung im Diesseits vor.«﴿ Er sprach: So wählten sie die Bestrafung im Diesseits aus und sie pflegten es den Menschen im Lande Babel Zauberei zu lehren. Als sie dann den Menschen Zauberei lehrten, wurden sie von der Erde in die Luft emporgehoben. So werden die beiden bis zum Tage der Auferstehung in der Luft hängend bestraft, während das Unterste zuoberst gekehrt ist.﴿” [Tafsir-ul-Ayyashi, Band 1, Seite 52 – 54, Hadith 75]

Muhammad Baqir Al-Majlisi schreibt:

وأقول يمكن حمل الخبر على التقية بقرينة كون السائل من علماء العامة

„Ich sage: Es ist möglich, den Bericht mit Achtsamkeit (Taqiyyah) zu erklären, durch das Indiz, dass der Fragende (Ata’) zu den Gelehrten der Allgemeinheit gehört.” [Bihar-ul-Anwar, Band 56, Seite 319]

Kommentar: 

At-Tusi glaubt nicht an die Unfehlbarkeit aller Engel [hier!].



Schreibe einen Kommentar