„Sprich: Soll ich euch schlimmeres als Vergeltung bei Gott als das verkünden? Derjenige, den Gott verfluchte und dem Er zürnte und von denen Er die Affen und Schweine und Diener des Übertreters machte. Jene sind in einer schlimmeren Lage und vom rechten Weg noch fehlgeleiteter.” [Al-Ma’idah 5:60]

قل هل أنبئكم بشر من ذلك مثوبة عند الله من لعنه الله وغضب عليه وجعل منهم القردة والخنازير وعبد الطاغوت أولئك شر مكانا وأضل عن سواء السبيل

Hasan Al-Askari (a.) berichtete, dass Imam Ali (a.) sagte: „Gott befahl Seinen Dienern, Ihn um den Weg derer zu bitten, denen Er Gnade erwies (1:7) und diese sind die Propheten, Aufrichtigen, Zeugen und Guten (4:69) und Zuflucht bei Ihm vor dem Weg derer zu nehmen, die Zorn auf sich zogen und diese sind die Juden, über die Gott sagte: ﴾Sprich: Soll ich euch schlimmeres als Vergeltung bei Gott als das verkünden? Derjenige, den Gott verfluchte und dem Er zürnte und von denen Er die Affen und Schweine machte.﴿” (5:60) [Al-Burhan von Al-Bahrani, Band 2, Seite 488, Hadith 1]

الحسن بن علي العسكري عن علي بن أبي طالب عليه السلام قال: أمر الله عباده أن يسألوه طريق المنعم عليهم وهم النبيون والصديقون والشهداء والصالحون ويستعيذوا به من طريق المغضوب عليهم وهم اليهود الذين قال الله تعالى فيهم: قل هل أنبئكم بشر من ذلك مثوبة عند الله من لعنه الله وغضب عليه وجعل منهم القردة والخنازير

Abu Sa’id Al-Khudri berichtete, dass Prophet Muhammad (s.) sagte: „O ihr Menschen, wer uns Leute des Hauses hasste, den erweckte Gott als einen Juden, dem seine Hingabe (Islam) nicht nützt und wenn er den Täuscher (Dajjal) erlebt, dann glaubt er an ihn und wenn er stirbt, dann erweckt ihn Gott aus seinem Grab bis er an ihn glaubt.” [Mashariq-ul-Anwar von Al-Bursi, Seite 77, Hadith 3]

رجب بن محمد عن أبي سعيد الحدري عن رسول الله صلى الله علي وآله قال: أيها الناس من أبغضنا أهل البيت بعثه الله يهوديا لا ينفعه إسلامه وإن أدرك الدجال آمن به وإن مات بعثه الله من قبره حتى يؤمن به

Muhammad Al-Baqir (a.) berichtete über Imam As-Sajjad (a.): „Jemand von den Anhängern trat zu ihm herein und sprach: ﴾O Sohn des Gesandten Gottes, welchen Vorzug haben wir vor unseren Feinden, während wir und sie gleich sind. Vielmehr noch gibt es jemanden von ihnen, der schöner, disziplinierter und wohlriechender als wir ist. Welchen Vorzug haben wir also vor ihnen?﴿ Da sprach Zain-ul-Abidin (a.): ﴾Möchtest du, dass ich dir deinen Vorzug vor ihnen zeige?﴿ Er sagte: ﴾Ja.﴿ Er sprach: ﴾Nähere dich mir.﴿ So näherte er sich ihm. Da ergriff er seinen Bart, strich über seine Augen, fächelte mit seiner Hand über sein Gesicht und sprach: ﴾Schau, was du siehst.﴿ Da schaute er in die Moschee von Gottes Gesandten (s.) und darin waren lediglich Affen, Schweine, Bären und Eidechsen. So sagte er: ﴾Mein Leben sei dir geopfert, versetze mich so zurück wie ich war, denn dieser Anblick ist schwer.﴿ Da strich er über seine Augen und versetzte ihn so zurück wie er war. So gehörte das zu seinen Zeichen.” [Al-Hidayat-ul-Kubra von Al-Khasibi, Seite 224, Hadith 2]

الحسين بن حمدان عن محمد بن يحيى الخرقي عن محمد بن علي عن علي بن الحسين، عن محمد بن سنان عن إسماعيل بن زكريا عن أبيه زكريا عن جعفر بن محمد عن محمد بن علي عن علي بن الحسين السجاد عليهم السلام أن رجلا من أهل الشيعة دخل عليه فقال: يا ابن رسول الله ما فضلنا على أعدائنا ونحن وهم سواء، بل منهم من هو أجمل منا وأحسن أدبا وأطيب رائحة، فما لنا عليهم من الفضل، فقال زين العابدين عليه السلام: تريد أن أريك فضلك عليهم، قال: نعم، قال أدن مني فدنا منه فاخذ بلحيته ومسح عينيه وروح بكفه على وجهه، وقال انظر ما ترى فنظر إلى مسجد رسول الله صلى الله عليه وآله وما فيه الا قردة وخنازير ودب وضب، فقال جعلت فداك ردني كما كنت فان هذا نظر صعب فمسح عينيه فرده كما كان، فكان هذا من دلائله عليه السلام

Muhammad Al-Baqir (a.) berichtete, dass Imam As-Sajjad (a.) sagte: „Jemand begab sich zu Ali (a.) und sprach: ﴾O Befehlshaber der Gläubigen, unterrichte mich über die Menschen, die den Menschen Ähnelnden und die Ungetüme.﴿ Ali (a.) sprach: ﴾O Hasan, antworte ihm.﴿ Da sprach Hasan (a.) zu ihm: ﴾Du fragtest nach den Menschen. So sind die Menschen Gottes Gesandter (s.), denn Gott sagt: »Hierauf strömt, wo die Menschen strömten.« (2:199) Und wir sind von ihm und du fragtest nach den den Menschen Ähnelnden. So sind diese unsere Anhänger und sie sind von uns und uns ähnlich und du fragtest nach den Ungetümen und diese sind der Großteil und das ist Gottes Wort: »Jene sind wie das Vieh. Vielmehr sind sie vom Weg noch fehlgeleiteter.«﴿” (25:44) [Bihar-ul-Anwar von Al-Majlisi, Band 24, Seite 94 – 95, Hadith 1]

فرات بن إبراهيم عن عبيد بن كثير عن أحمد بن صبيح عن الحسين بن علوان عن جعفر بن محمد عن محمد بن علي عن علي بن الحسين السجاد عليه السلام قال: قام رجل إلى علي عليه السلام فقال: يا أمير المؤمنين أخبرنا عن الناس، وأشباه الناس، والنسناس، قال علي عليه السلام: يا حسن أجبه، قال: فقال له الحسن عليه السلام: سألت عن الناس، فرسول الله صلى الله عليه وآله الناس، لان الله يقول: ثم أفيضوا من حيث أفاض الناس ونحن منه وسألت عن أشباه الناس فهم شيعتنا وهم منا، وهم أشباهنا وسألت عن النسناس وهم هذا السواد الأعظم وهو قول الله تعالى: أولئك كالانعام بل هم أضل سبيلا

Ali Ibn Abi Hamzah berichtete, dass Abu Basir sagte: „Ich pilgerte mit Abu Abdillah (As-Sadiq). Als wir nun die Umrundung vornahmen, sprach ich zu ihm: ﴾Mein Leben sei dir geopfert, o Sohn des Gesandten Gottes. Vergibt Gott diesen Wesen?﴿ Da sprach er: ﴾O Abu Basir, der Großteil von denjenigen, die du siehst, sind Affen und Schweine.﴿” Er sagte: „Ich sprach zu ihm: ﴾Zeige sie mir.﴿ So sprach er Worte, worauf er mit seiner Hand über mein Sichtfeld fuhr. Da sah ich sie so wie er sagte. Ich sprach: ﴾Gib mir mein Sichtfeld zurück.﴿ So sah ich sie wie ich sie beim ersten Mal sah.﴿ Da sprach er: ﴾O Abu Muhammad, ihr werdet euch im Paradies freuen und zwischen den Ebenen des Feuers suchen. Doch ihr werdet nicht fündig werden. Bei Gott, von euch kommen keine drei zusammen. Nein, bei Gott, nicht zwei. Nein, bei Gott, nicht einer.﴿” [Dala’il-ul-Imamah von At-Tabari, Seite 282 – 283, Hadith 226]

محمد بن الحسين عن عبد الله بن جبلة عن علي بن أبي حمزة عن أبي بصير قال: حججت مع أبي عبد الله عليه السلام فلما كنا في الطواف قلت له: جعلت فداك يا بن رسول الله يغفر الله لهذا الخلق فقال: يا أبا بصير إن أكثر من ترى قردة وخنازير قال: قلت له: أرنيهم قال: فتكلم بكلمات ثم أمر يده على بصري فرأيتهم كما قال قلت: رد علي بصري فرأيتهم كما رأيتهم في المرة الأولى فقال: يا أبا محمد أنتم في الجنة تحبرون وبين أطباق النار تطلبون فلا توجدون والله لا يجتمع منكم ثلاثة لا والله ولا اثنان لا والله ولا واحد

Sadir As-Sairafi berichtete, dass Imam As-Sadiq (a.) sagte: „Für den Aufständischen (Qa’im) gibt es einen Brauch von Josef.” Ich sprach: „Es scheint als würdest du eine Ratlosigkeit oder Verborgenheit erwähnen.” Da sprach er zu mir: „Und was davon stellt diese den Schweinen ähnelnde Nation in Abrede? Die Brüder von Josef waren Stämme. Nachkommen der Propheten. Sie handelten mit Josef und verkauften ihn und sprachen ihn an, während sie seine Brüder sind und er ihr Bruder ist. Doch sie erkannten ihn nicht bis Josef sagte: ﴾Ich bin Josef.﴿ (12:90) Was stellt nun diese verfluchte Nation in Abrede, dass Gott in einer Zeit von den Zeiten seinen Beweis verbergen will? Josef hatte Gewalt über Ägypten als zwischen ihm und seinem Vater eine Entfernung von achtzehn Tagen lag. Hätte es Gott gewollt, seinen Ort bekannt zu geben, dann wäre Er dazu fähig gewesen. Bei Gott, bei der frohen Botschaft sind Josef und seine Nachkommen von ihrem Trockengebiet nach Ägypten in neun Tagen gereist und was stellt diese Nation in Abrede, dass Gott mit Seinem Beweis das tut, was Er mit Josef tat? Dass er auf ihre Märkte geht und ihre Teppiche betritt, während sie ihn nicht erkennen, bis Gott ihm gestattet, sich ihnen zu erkennen zu geben, wie Er es Josef gestattete als er sprach: ﴾Wusstet ihr, was ihr Josef und seinem Bruder antatet, als ihr töricht wart?﴿ (12:89) Sie sprachen: ﴾Bist du denn wirklich Josef?﴿ Er sprach: ﴾Ich bin Josef und das ist mein Bruder.﴿” (12:90) [Bihar-ul-Anwar von Al-Majlisi, Band 51, Seite 142, Hadith 1]

محمد بن بابويه عن أبيه عن الحميري عن أحمد بن هلال عن ابن أبي نجران عن فضالة عن سدير الصيرفي عن جعفر بن محمد الصادق عليه السلام قال: إن في القائم سنة من يوسف قلت: كأنك تذكر حيرة أو غيبة قال لي: وما تنكر من هذا هذه الأمة أشباه الخنازير إن إخوة يوسف كانوا أسباطا أولاد أنبياء تاجروا يوسف وبايعوه وخاطبوه وهم إخوته وهو أخوهم، فلم يعرفوه حتى قال لهم يوسف عليه السلام: أنا يوسف فما تنكر هذه الأمة الملعونة أن يكون الله عز وجل في وقت من الأوقات يريد أن يستر حجته، لقد كان يوسف إليه ملك مصر وكان بينه وبين والده مسيرة ثمانية عشر يوما فلو أراد الله عز وجل أن يعرف مكانه لقدر على ذلك والله لقد سار يعقوب وولده عند البشارة تسعة أيام من بدوهم إلى مصر، وما تنكر هذه الأمة أن يكون الله يفعل بحجته ما فعل بيوسف أن يكون يسير في أسواقهم ويطأ بسطهم وهم لا يعرفونه حتى يأذن الله عز وجل أن يعرفهم نفسه كما أذن ليوسف حين قال: هل علمتم ما فعلتم بيوسف وأخيه إذ أنتم جاهلون قالوا أئنك لانت يوسف قال أنا يوسف وهذا أخي

Kamil Sulaiman berichtete, dass Prophet Muhammad (s.) sagte: „In meiner Nation wird Schrecken aufkommen. Hierauf begeben sich die Menschen zu ihren Gelehrten. So siehe, da sind sie unversehens Affen und Schweine. Sie sind in gleicher Weise bestraft worden, wie sie das Rechte an seinem Standpunkt entstellten und das Wort an seinen Stellen verfälschten. Gott entstellte ihre Gestalten und verwandelte ihr Wesen, so wie sie das Rechte mit dem Falschen vertauschten.” [Yawm-ul-Khalas von Al-Jaburi, Seite 473, Hadith 4]

كامل سليمان عن النبي صلى الله عليه وآله قال: يكون في أمتي فزعة فتصير الناس إلى علمائهم فإذا هم قردة وخنازير قد عوقبوا بنظير ما فعلوا من تغيير الحق عن جهته وتحريف الكلام عن مواضعه مسخ الله صورهم وغير خلقتهم كما بدلوا الحق باطلا

Ali Ibn Ibrahim berichtete, dass Prophet Muhammad (s.) sagte: „Es wird Leute geben, welche die Nacht mit Zeitvertreib, dem Trinken von Alkohol und Gesang zubringen. Während sie so sind, siehe, da werden sie unversehens von ihrer Nacht an entstellt und erwachen am Morgen als Affen und Schweine.” [Bihar-ul-Anwar von Al-Majlisi, Band 76, Seite 240, Hadith 1]

علي بن إبراهيم عن النبي صلى الله عليه وآله قال: إنه سيكون قوم يبيتون وهم على اللهو وشرب الخمر والغناء فبينا هم كذلك إذا مسخوا من ليلتهم، وأصبحوا قردة وخنازير



Schreibe einen Kommentar